Translatica als Zugabe zur Tageszeitung "Rzeczpospolita"


"Werden Sie Ihre alten Wörterbücher los" – so lautet der Werbeslogan einer Sonderausgabe der Tageszeitung "Rzeczpospolita", die mit dem Übersetzungsprogramm Translatica (Englisch-Polnisch und Polnisch-Englisch) auf CD verkauft wird. Die Leser der Tageszeitung konnten unser Programm am 4. Mai 2010 kaufen. Wir hoffen darauf, dass sich viele von ihnen mit unserem Programm vertraut machen und dass dieses nützliches Werkzeug ihnen lieb wird.

Das Dokumentenmanagementsystem für die Werbeagentur Aramaz

Wir bieten unseren Kunden solche Produkte wie Übersetzungsprogramme, Globalizer, verschiedene Wörterbücher und Übersetzungsdienstleistungen an. Darüber hinaus realisiert die Firma Poleng auch andere kommerzielle Vorhaben im Bereich der weit verstandenen Kommunikation. Dazu zählt u. ä. das Dokumentenmanagementsystem, das wir letztens im Auftrag der Posener Werbeagentur BTL Aramaz entwickelt haben. Es ermöglicht den Mitarbeitern verschiedener Abteilungen einer oder mehrerer zusammenarbeitender Firmen gemeinsam zu handeln.

Das Wörterbuch "Hebräisch-Polnische-Hebräisch" auf der Krakauer Messe.

Wir möchten Sie zur ersten offiziellen Präsentation der CD-Version des Wörterbuches "Hebräisch-Polnisch-Hebräisch" herzlich einladen. Sie wird am 5. November um 13 Uhr auf der Buchmesse in Krakau stattfinden. Das Wörterbuch wird im Seminarraum Nr. 2 durch Wojciech Kuchta, einen Mitarbeiter der Firma Poleng, präsentiert. Die Herausgeber des Wörterbuches sind der Wissenschaftsverlag UAM sowie das polnische Außenministerium und das polnische Institut in Tel Aviv. Die elektronische Version des Wörterbuches wurde in unserer Firma entwickelt. Was bringt diese einzigartige Publikation mit sich? Im Wörterbuch findet man u. ä. Stichwörter

Translatica 7.0 ist schon erhältlich!

Wir können mit Stolz mitteilen, dass die neueste Version des Standardproduktes der Firma Poleng, und zwar des Übersetzungsprogramms Translatica, schon am Markt erhältlich ist! Das Programm wurde mit 7.0 gekennzeichnet, um dadurch eine höhere Qualität der neuesten Version im Vergleich zur früheren Version 5.5. hervorzuheben. Die glückliche Sieben ist in diesem Fall kein Werbetrick. Darunter finden Sie eine kurze Zusammenstellung von Änderungen und Innovationen, die in unserem hervorragenden Übersetzungsprogramm vorgenommen wurden. Es ist in zwei Versionen erhältlich: Standardversion – Office – und Version mit erweiteter Funktionalität – Office Komfort:
• schnelleres Starten des Programms und geringerer RAM-Verbrauch;
• deutlich bessere Qualität der Übersetzung und größere Möglichkeiten für deren Optimierung durch den Benutzer (u. ä. dank den erweiteten Wörterbüchern, den zusätzlichen Übersetzungsmöglichkeiten, der Speicherung der einzelnen Übersetzungsvarianten im Übersetzungsspeicher);
– deutlich höhere Geschwindigkeit des Translators (sogar bis zu achtmal! – u. a. dank dem Einsatz der Rechnerkapazität von Mehrkernprozessoren);

Inhalt abgleichen