Geschichte
Die Firma Poleng SP. z o.o. wurde im Jahre 2003 gegründet und ihr erstes Ziel war die Bearbeitung der kommerziellen Version des automatischen Übersetzungssystems, das vorher an der Adam-Mickiewicy-Universität entwickelt wurde. Seit 2004 wurden weitere Versionen des Systems
Translatica auf dem Markt gebracht, das zurzeit Texte aus dem Polnischen in folgende Sprachen und in Gegenrichtung übersetzt: Englisch, Deutsch, Russisch und Französisch. Neben dem populärsten polnischen Übersetzungssystem werden in der Firma Poleng auch andere kommerzielle Projekte aus dem Bereich der Kommunikation entwickelt. Zu erwähnen sind hier z. B. die praktischen Anwendungen der Computerlinguistik, wie
der Globaliser oder die die Arbeit der Übersetzungsbüros unterstützende Autorensoftware TranslAide. Nicht zu vergessen die groß angelegten
lexikografischen Arbeiten (z. B. das große Wörterbuch Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch, das in Zusammenarbeit mit
dem Wissenschaftsverlag PWN entstanden ist). Seit 2005 verfügt die Firma außerdem über ihr eigenes professionelles Übersetzungsbüro. Seit dem Jahr 2009 führt die Firma Poleng auch die für Unternehmen dedizierten Systeme erfolgreich aus.
Mission
Die Firma Poleng vefügt über ein Team erfahrener Programmierer und Linguisten. Was uns verbindet ist die Neugier auf die Welt, die Lust, nach neuen Lösungen zu suchen sowie das volle Enagagement in die Tätigkeit der Firma, die folgende Bereiche umfasst: automatische Übersetzung, Verarbeitung der natürlichen Sprache, Programmierarbeiten, lexikografische Arbeiten und Übersetzungsdienstleistungen. Unsere Mitarbeiter sind Lexikografen, vereidigte Übersetzer, Wissenschaftler, die gewöhnlich mit der Adam-Mickiewicz-Universität zusammenarbeiten und an verschiedenen Forschungsprojekten beteiligt sind. Sie alle gehören zu den besten Spezialisten in ihren Branchen.
Im 21. Jahrhundert ist Innovationsfähigkeit kein Luxus oder zusätzliche Attraktion, sondern eine Notwendigkeit. Wir leben in sehr interessanten und dynamischen Zeiten, die uns nicht nur neue Möglichkeiten bieten, sondern an uns auch neue Anforderungen wie Mobilität, Flexibilität, Einsatzbereitschaft und Vielseitigkeit stellen. Das Wort Grenze wird jetzt ein bisschen anders definiert – die größte Herausforderung sind nicht mehr die physichen Grenzen, sondern die Grenzen unserer Möglichkeiten. Und die Grenzen verschieben sich weiter. Dank dem Internet befinden sich die Welt und jede Information in greifbarer Nähe. Verblieben aber sind noch immer die Sprachbarrieren, die die Kommunikation, die Arbeit und den Zugang zu den reichen Quellen des Netzes wirkungsvoll erschweren.
Die Barrieren sind dazu da, um sie zu durchbrechen, und zwar am besten so, dass man sich dabei nicht die Zunge bricht. Hier fängt unsere Rolle an. Fremdsprachen und neue Technologien sind unsere Passion. Wir verfügen über entsprechende Ressourcen und innovative Instrumente, die das Leben im globalen, mehrsprachigen Dorf erleichtern sollen. Die Technik entwickelt sich sehr schnell und wir versuchen, mit allen Veränderungen Schritt zu halten. Die von uns geschaffene Software übersetzt Texte in verschiedene Sprachen und in Zukunft auch die mündliche Rede - wir arbeiten an einem Instrument zur Spracherkennung. Auf diese Weise wollen wir unseren Beitrag zur Verbesserung der Interaktion zwischen dem Menschen und der Maschine leisten.
Wir freuen uns, dass Sie unsere Bemühungen belohnt und unsere Produkte mit einem Preis ausgezeichnet haben.
Preis des Vorsitzenden der Nationalen Wirtschaftskammer - Computer Expo 2005
Goldmedaille der Internationalen Posener Messe - 2007
Posener Führer der Hochschulaktivitäten - 2010