
"Избавься от старых словарей" – так звучит рекламный лозунг специального выпуска "Жечь посполитой" с диском CD с автоматическим переводчиком английского языка Translatica. Нашу программу читатели газеты получили 4 мая 2010 г. Мы надеемся, что многие из их ознакомятся с ней ближе и оценят ее как полезный инструмент.
Кроме предложения клиентам таких продуктов, как трансляторы, Глобализатор и различного вида словари, а также переводческих услуг, фирма Poleng постоянно осуществляет и другие коммерческие задания, связанные с коммуникацией, в широком смысле этого слова. В их число входят, в частности, система хранения и надзора оборота документации, какую мы недавно создали по заказу познанского агентства BTL Aramaz. Она позволяет производить общие действия работникам разных отделов одной фирмы или многих сотрудничающих фирм.
Сердечно приглашаем на первую официальную презентацию "иврит-польско-ивритского словаря" на CD. Она состоится 5 ноября в 13 часов на Книжной выставке в Кракове. Местом презентации будет семинар-зал № 2, а ведущим – специалист фирмы Poleng, Войчех Кухта. Издатели словаря - Научное издательство UAM и МИД/Институт Польши в Тель-Авиве. Зато форму электронной публикации этот словарь получил в нашей фирме. Чем характерна эта уникальная на польском рынке позиция? Так вот, в ее словарных статьях можно найти, в частности
Мы с гордостью сообщаем, что на рынке появилась новая версия флагманского продукта фирмы Poleng – системы переводов Translatica! Мы обозначили ее 7.0, чтобы показать качественный скачок, совершенный в нашем программном обеспечении по сравнению с его прежней версией 5.5. В том, что счастливая семерка, в этом случае не только маркетинговая уловка, пусть Вас убедит краткая характеристика поправок и инноваций введенных в прекрасном, по нашему мнению, трансляторе, который доступен в двух версиях: стандартной – Office – и с расширенной функциональностью – Office Komfort:
• более быстрый запуск программы и ее меньший аппетит на оперативную память компьютера;
• заметно исправленное качество перевода и большие возможности его оптимализации пользователем (в частности, благодаря значительно расширенным словарям, дополнительным инструментам перевода, запоминанию выбранных вариантов перевода в Редакторе перевода);
–явно увеличенная скорость действия переводчика (даже в восемь раз! – в резулзтате использования использования расчётной силы многоядерных процессоров);