Weryfikacja treści przetłumaczonego dokumentu przez rodzimego użytkownika języka docelowego to korekta native speakera.
W jej toku wychwycone zostają wszelkie ewentualne nieścisłości językowe, potknięcia czy niuanse, które mogłyby nadać przetłumaczonemu tekstowi nie do końca naturalny dla języka docelowego lub wręcz obco brzmiący wydźwięk, zmniejszając siłę jego przekazu lub zniekształcając jego odbiór.
Wykonanie korekty przez native speakera jest szczególnie zalecane w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji. Dzięki takiemu zabiegowi tekst nabiera wygładzonej formy, spełniając w ten sposób swe przeznaczenie, jak również wymogi założeń redakcyjnych oraz przyjętych norm. Starannie dopracowany pod względem językowym komunikat wzmacnia autorytet nadawcy, bezbłędnie trafiając w gusta oraz oczekiwania obcojęzycznego odbiorcy.
Wykonanie korekty przez native speakera jest szczególnie zalecane w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji. Dzięki takiemu zabiegowi tekst nabiera wygładzonej formy, spełniając w ten sposób swe przeznaczenie, jak również wymogi założeń redakcyjnych oraz przyjętych norm. Starannie dopracowany pod względem językowym komunikat wzmacnia autorytet nadawcy, bezbłędnie trafiając w gusta oraz oczekiwania obcojęzycznego odbiorcy.