Usługi językowe, jakimi są tłumaczenia ustne przysięgłe, towarzyszą czynnościom o charakterze formalnym z udziałem stron, które nie znają języka urzędowego danego kraju.
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane m.in. w przypadku współpracy z podmiotami zagranicznymi i odbywa się najczęściej w kancelariach notarialnych oraz w sądach.
Tłumacz przysięgły tłumaczy wypowiedzi uczestników spotkania bądź też odczytuje przekład aktu notarialnego lub oświadczenia, a następnie opatruje swoim podpisem i pieczęcią sporządzone przy tej okazji dokumenty. Co więcej, na wszystkich tłumaczeniach przysięgłych wymienia się pozycję, pod którą dany przekład lub odpis odnotowany został w repertorium tłumacza. Zamieszcza się również na nich informację, czy dane tłumaczenie przysięgłe wykonano na podstawie oryginału czy z kopii dokumentu źródłowego.
Tłumacz przysięgły tłumaczy wypowiedzi uczestników spotkania bądź też odczytuje przekład aktu notarialnego lub oświadczenia, a następnie opatruje swoim podpisem i pieczęcią sporządzone przy tej okazji dokumenty. Co więcej, na wszystkich tłumaczeniach przysięgłych wymienia się pozycję, pod którą dany przekład lub odpis odnotowany został w repertorium tłumacza. Zamieszcza się również na nich informację, czy dane tłumaczenie przysięgłe wykonano na podstawie oryginału czy z kopii dokumentu źródłowego.