Tłumaczenie umów na języki obce wymaga przede wszystkim doskonałej znajomości specjalistycznego słownictwa prawniczego.
Zwracając się ze zleceniem przekładu umowy cywilnoprawnej, czy też dowolnego innego oficjalnego dokumentu, do osoby nieposiadającej uprawnień tłumacza przysięgłego, warto upewnić się, iż posiada ona niezbędne w tym zakresie kompetencje.
W przypadku tłumaczenia umów niezbędne jest bezwzględne zachowanie ściśle określonego kontekstu. Nawet najmniejsze odstępstwo od oryginalnego tekstu może bowiem spowodować poważne konsekwencje prawne – zarówno dla jednej, jak i dla obu stron umowy. Każde tłumaczenie tego typu stanowi więc skomplikowane zadanie translatorskie, polegające m.in. na możliwie jak najlepszym oddaniu znaczenia chociażby zastosowanych nazw instytucji, czy też definicji z zakresu prawa obszarów związanych z językiem źródłowym oraz docelowym.
W przypadku tłumaczenia umów niezbędne jest bezwzględne zachowanie ściśle określonego kontekstu. Nawet najmniejsze odstępstwo od oryginalnego tekstu może bowiem spowodować poważne konsekwencje prawne – zarówno dla jednej, jak i dla obu stron umowy. Każde tłumaczenie tego typu stanowi więc skomplikowane zadanie translatorskie, polegające m.in. na możliwie jak najlepszym oddaniu znaczenia chociażby zastosowanych nazw instytucji, czy też definicji z zakresu prawa obszarów związanych z językiem źródłowym oraz docelowym.